Перейти к основному содержанию

Modal title

One fine body…

    • RU
    • KK
Научная библиотека ВКГУ имени Сарсена Аманжолова
  •  Студентам
    • Первокурснику
      Библиографическое описание
  •  Abai Digital
    • Abai Digital
  •  Исследователям и преподавателям
    • Наукометрия
      Полезные ссылки
  •  Коллегам-библиотекарям
    • Ассоциация библиотек вузов РК
      Книгообмен
  •  Это интересно
    • National digital history of Kazakhstan
      Наш Абай: электронная библиотека
  •  Контакты
  •  На сайт университета

Вы здесь

Главная » Редкая книга » О коллекции

Меню

  • О проекте
  • О коллекции
  • Электронный каталог
  • Это интересно

О коллекции

 Коллекция букварей Федора Голованова

Коллекция представлена 63-мя красочно оформленными букварями на 30 языках: немецком, венгерском, болгарском, румынском, словацком, а также языках народов республик, входивших в состав СССР (эвенском, украинском, грузинском, азербайджанском, якутском, тувинском, белорусском, на языке шурышкарских ханты, хакасском, уйгурском, татарском, кумыкском, даргинском, лезгинском, мордовском, коми-пермякском, чукотском, корякском, русском, башкирском, ингушском, чеченском, молдовском, литовском, латвийском, алтайском, лакском, осетинском, чувашском, таджикском, эстонском) и др.

Все буквари изданы в конце 50-х – начале 60-х г.г., и в настоящее время являются библиографической редкостью, а букварь братьев А. и В. Сатаровых, напечатанный в типографии И.Д. Сытина в Москве в 1917 году, - раритетом.

Автор-составитель замечательной коллекции – Федор Григорьевич Голованов – уроженец Восточно-Казахстанской области, участник Великой Отечественной войны, известный ученый-лингвист, талантливый педагог и неординарный человек, оставивший заметный след не только в истории языкознания, но и в истории Усть-Каменогорского педагогического института, в котором он работал большую часть своей профессиональной жизни.

Коллекция азбук и букварей, переданных Федором Григорьевичем в дар университету - результат одного из его увлечений.

Уникальная коллекция вошла в фонд редких книг ВКГУ имени С.Аманжолова. Каждый букварь – своеобразное отражение эпохи, наводящее на серьезные размышления и дающее возможность познакомиться с образцами культуры других народов.

Стоит отметить, что подобная коллекция букварей была составлена на постсоветском пространстве только латышским лингвистом и преподавателем английского языка Юрисом Цибульсом. Он собрал около 7300 букварей и азбук на 900 языках мира.

 Коллекция книг семьи Аманжоловых на казахском языке, изданных на латинице в 30-е годы ХХ в.

В 2003 году Постановлением правительства РК Восточно-Казахстанскому государственному университету присвоено имя Аманжолова Сарсена Аманжоловича.

Его имя как одного из основоположников казахского языкознания стоит в одном ряду с Ахметом Байтурсыновым.

Как выдающийся ученый Сарсен Аманжолов не ограничивался только миром языкознания, это был человек, обладавший многогранным дарованием. Все составные его наследия вписываются в рамки духовных, культурных запросов, жизнеутверждающих порывов поколения ХХI века.

Университет регулярно проводит международные научно-практические конференции, посвященные памяти С.Аманжолова, которые называются «Аманжоловские чтения». На конференциях обсуждаются актуальные вопросы развития науки, и каждая конференция подтверждает востребованность научных идей, взглядов, всего наследия, которое известный тюрколог оставил миру.

Конференции первых лет обязательно посещал сын Сарсена Аманжоловича Алтай Сарсенович Аманжолов. (Скончался в 2012 г.) Также как отец Алтай Сарсенович посвятил себя лингвистике. Окончил МГУ и многие годы работал в разных высших учебных заведениях, в т.ч. Ин-т языкознания АН РК, КазЖенПИ, КазГУ. Научная карьера складывалась от должности мл. научного сотрудника до доктора наук, профессора.

Специалист в области тюркского языкознания, истории древне-тюркской письменности Алтай Сарсенович как никто другой ценил библиотеки. И когда он приезжал в Усть-Каменогорск на конференции, то первым делом заходил в библиотеку университета. Он был очень дружен с коллективом библиотеки, обязательно привозил с собой книги и дарил их. В 2004 году Алтай Саренович передал в дар библиотеке университета 500 книг из своей личной коллекции.

Сам факт передачи в библиотеку личных книг семьи Аманжоловых – большая честь для университета.

В личных коллекциях сохраняются, как правило, документы, значимые для постижения истории и культуры человечества и отдельных стран: памятники письменности, прижизненные издания авторов, книги, современные собирателям. Их изучение позволяет выявить и ввести в научный оборот источники информации, долгое время считавшиеся утраченными, проследить тенденции развития науки, культуры, письменности, книгоиздательского и библиотечного дела, искусства оформления книги.

Коллекция книг семьи Аманжоловых тематически связана с языкознанием. Учитывая, что оба ученых – отец и сын – уделяли большое внимание исследованиям вопросов диалектологии, в коллекции много книг связанных с грамматикой различных языков, в т.ч. казахский и русский, каракалпакский, языки народов севера, узбекский, киргизский, монгольские языки, якутский, эвенский, дунганский, иранские и т.д.

Содержимое личной коллекции может стать предметом отдельного серьезного научного исследования.

Особое место в коллекции занимают книги на казахском языке, изданные на латинице в 30-е годы ХХ. Издания особенно интересны в связи с новыми тенденциями перехода на латиницу.

Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды. С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.

В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит — яналиф.

Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка — «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.

С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.

Современный процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году.

Нашим читателям будет интересно узнать о редких книгах из коллекции С. Аманжолова, с их помощью совершить экскурс в историю перехода казахского языка с латинской графики на кириллицу:

  •  Халық ақындарының өлеңдері [Текст] / ред.: Ғ. Мүсірепов, М. Қаратаев. - Алматы : Көркем әдебиет баспасы, 1937. - 129 бет.
  •  Революция и письменность : журнал / ВЦК Нового алфавита при Совете Национальностей ЦИК СССР. - М. : Власть Советов, 1928 - 1936. №4-5. - 1932. - 204 с..
  •  Сланов Г. Дөң асқан [Текст] : роман / Г. Сланов. - Алматы : Біріккен мемлекет баспасы. 1-ші кітап. - 1941. - 304 бет.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
 Раритетная физика

Научная библиотека ВКГУ им. С. Аманжолова предлагает своим читателям познакомиться с интересными книгами из Фонда Редких книг. Вниманию читателей мы представляем следующее антикварное издание :
Гано, Адольф.

Полный курс физики с кратким обзором метеорологических явлений : к курсу приложено 799 политипажей, хромолитографический рисунок пяти спектров, статьи о простых машинах, 103 практических задачи с указанием их решений и краткий обзор химических явлений по унитарной системе / А. Гано ; пер. с 13 фр. изд. : Ф. Ф. Павленкова, В. Черкасова. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Тип. А. Головачёва, 1868. - 1000 с. : рис.

Примечания об особенностях:
В полукожаном владельческом переплете эпохи с золотым тиснением на корешке. Сохранена оригинальная обложка. Сохранность хорошая. - На тит. листе штамп СПб. Библиотеки Духовной Академии.

На могиле знаменитого российского издателя Ф.Павленкова выбито название книги Адольфа Гано (1804-1887) «Полный курс физики», которая положила начало его будущей обширной издательской деятельности. Эта книга стала судьбоносной для Павленкова, принеся ему известность и первоначальный капитал для создания собственного дела. В переводе самого издателя она выдержала десять переизданий. Настоящее, девятое, издание значительно отличается от всех предыдущих. Перевод был согласован Ф. Павленковым с последним изданием французского оригинала этой книги, который периодически дорабатывался под наблюдением А. Гано.

Впервые Ф. Павленков перевел и издал «Полный курс физики» в 1866 году. Переводчик предварительно изучил читательский спрос, обнаружив особую потребность общества в ясно и всесторонне изложенных физических знаниях, он выбрал для перевода учебник физики парижского профессора А. Гано. Работа над переводом заняла около двух лет. Для реализации проекта Ф. Павленков занял у своего брата 1000 рублей. Первое издание выходило отдельными выпусками в количестве 4 000 экземпляров и имело огромный успех у читателей. В течение всей второй половины XIX в. книга была лучшим пособием для самостоятельного изучения физики.

Учебник Адольфа Гано сыграла большую роль в жизни К. Э. Циолковского, особенно сблизив его с наукой. Изобретатель радио, А. Попов, также признавал первостепенное значение в своей жизни этого сочинения. Книга пользовалась необычайным успехом во многих странах во второй половине XIX - начале XX века, выдержав в одной Англии более двух десятков изданий.

«Полный курс физики» состоит из двух частей, первая из которых посвящена общей физике, звуку и теплоте. В первой части изложены начала статики, кинематики, динамики, рассмотрены всемирное притяжение, свойства воды, газов (рассматривается история и устройство воздушных шаров), акустика (включая физическую теорию музыки) и теплота. Во второй части речь идет о свете, магнетизме и электричестве. Среди прочего, здесь представлена история развития фотографии и описывается уровень развития фотографической техники к концу XIX в. Книга богато иллюстрирована рисунками с изображениями различных технических изобретений, инструментов для проведения экспериментов и физических опытов.

Помимо исследования теоретических вопросов, в учебнике приводятся сведения обо всех новейших усовершенствованиях и изобретениях в области техники – сжатом воздухе, использовавшемся в железнодорожных тормозах, пневматической почте, фонографе Эдисона, об опытах по преобразованию кислорода и водорода в жидкий вид, новейших паровых машинах, мгновенной фотографии, различных видах телефонных аппаратов. Один из последних разделов книги посвящен метеорологии и климатологии. Здесь рассмотрен весь спектр приборов для метеорологических наблюдений, приводятся общие сведения о предсказаниях погоды, рассмотрены воздушные, водяные, электрические и световые метеоры. Заключительный раздел носит практический характер – в нем собраны задачи по всем основным темам, освященным в «Полном курсе».

Русский

© 1998-2019 Восточно-Казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова
Наш адрес: Республика Казахстан, г. Усть-Каменогорск ул. 30-й Гвардейской дивизии 34
Почтовый индекс: 070020 e-mail: library_dir@vkgu.kz